Proyecto “Pop Wuj” busca recursos

Palante Films busca financiamiento para culminar un proyecto cuyo peregrinaje comenzó en 2004 y que espera concluir con éxito a finales de 2011, gracias

Palante Films busca financiamiento para culminar un proyecto cuyo peregrinaje comenzó en 2004 y que espera concluir con éxito a finales de 2011, gracias a la financiación por medio de las redes sociales e Internet.

Adriana Naranjo, quien acompaña en el desafío al productor y animador Francisco Guerrero, destacó que “Pop Wuj: los dioses gemelos” es un proyecto que tiene cuatro componentes principales, los cuales son: un corto en tercera dimensión, un libro infantil, un vídeo juego y un documental sobre la cultura maya.

Ninguno de estos productos está terminado, detalló Naranjo, quien explicó que esperan que el libro esté listo para dentro de un mes, mientras que el vídeo se proyecta para finales del presente año.

Para el documental y el videojuego, se desconoce con precisión la fecha en que estarán finalizados. Todo depende de la financiación que logren por medio de las plataformas de Internet, para lo cual han creado una serie de incentivos, que van desde 1 euro hasta 100.

De acuerdo con la información facilitada, Palante Films, que realiza ad honórem la propuesta, requiere de al menos $20.000 para desarrollar los cuatro componentes citados.

El proyecto fue premiado en 2004 por Cinergia y desde entonces se ha topado con las dificultades de la financiación; no obstante, el interés de Guerrero, de amigos y de artistas que apoyan la idea no ha cesado.

ADAPTACIÓN

“El Pop Wuj: los dioses gemelos” parte de un segmento del libro sagrado de los mayas, en el cual se da el nacimiento del Sol y la Luna. La idea, de acuerdo con los productores, es que utilizando las mejores y más novedosas tecnologías, se produzca un material que tenga una alta calidad educativa. Se utilizará el “software” libre y una vez concluidos, los trabajos estarán disponibles en Internet, resaltó Naranjo.

“Queremos que a partir de nuestro trabajo haya un modelo que sirva para abordar a otras culturas, como la bribri en Costa Rica y otras de Suramérica”, dijo.

La producción cuenta con el respaldo de la Academia de la Lengua Maya, la cual hará la traducción del texto adaptado al quiché.

De hecho, el nombre del proyecto parte de que la forma correcta de invocar el texto sagrado de los mayas es “Pop Wuj” y deja de lado la castellanización del “Popol Vuh”. Este último nombre es el que aparece en el libro y es el que se ha difundido durante siglo y medio.

Como parte de las promoción para atraer simpatizantes al proyecto, el sábado anterior, en “Caleidoscopio artístico y natural”, hubo una presentación de cómo está la producción.

En realidad, está concluida la fase de preproducción y ahora viene la etapa de la recolección de los dineros.

UNA HISTORIA EXTRAORDINARIA

El cura español Francisco Ximénez fue quien hizo la primera traducción del “Popol Vuh” al castellano, luego de que en 1700 él descubriera el texto en la comunidad de Santo Tomás Chuilá, la actual Chichicastenango.

Desde entonces, el libro sagrado de los mayas, como también se le conoce al texto, ha desatado cientos de investigaciones en el mundo entero y marcó un importante punto de inflexión para entender a tan rica cultura, cuya desaparición ha generado decenas de especulaciones, algunas tan absurdas como que en 2012 se acabará el mundo, con base en las supuestas predicciones de esta destacada cultura mesoamericana.

Lo cierto es que Guerrero y compañeros ponen de nuevo el interés en uno de los textos que más han fascinado a arqueólogos, lingüistas e investigadores.

Cabe anotar, como es de conocimiento popular, que el “Popol Vuh” deja entrever reiteradas similitudes con la Biblia hebrea, por lo que ya se intuye la influencia cristiana en la cosmovisión de la cultura conquistada.

Fue Charles Étienne Brasseur de Bourbourg quien tradujo el libro descubierto por Ximénez al francés y lo hizo con el nombre “Popol Vuh”, con el que alcanzaría fama mundial esta visión de los mayas.

Lo que propone Palante Films es continuar la indagación de la “Biblia de los mayas”, mediante el uso avanzado de tecnologías para hacer un corto, un documental, un libro y un videojuego, y aprovechar las plataformas sociales para su difusión.

Los interesados en respaldar dicha iniciativa pueden escribir a: [email protected] o buscar su página en “Facebook” por medio del  citado nombre.

[delipress_optin id="134623"]

Otros Artículos

Una de las empresas piñeras cerrada por el Tribunal Ambiental Administrativo (TAA) el pasado mes de mayo en los alrededores del Refugio de Vida

Evitar situaciones de peligro, así como contar con un reglamento ante situaciones específicas de emergencia en las distintas sedes de la Universidad de

Con minifalda de mezclilla azul, blusa blanca con sugestivo escote, figura delgada y rostro juvenil, “Adriana” recorre el casino-bar de un hotel en San

Aclaración sobre el artículo “Imagen de la Mujer en el Arte Escénico Costarricense” publicado en el periódico Semanario UNIVERSIDAD (8 de junio 2011):La investigación

El Refugio de Vida Silvestre Caño Negro alberga uno de los humedales más importantes, grandes y reconocidos internacionalmente que tiene el país, aunque este

Es difícil resistirse de citar a Pierre Bourdieu, quizá por ser uno de los pensadores más originales del siglo XX. La sociología -dice Bourdieu-

No sé sí sentir pena ajena, dar explicaciones a la gente sobre la sumisión en que caímos como país o avergonzarme ante la colectividad

Cada vez que leo los comentarios del  Ingeniero Gerardo Fumero en contra de toda propuesta de Ley General Eléctrica, me doy cuenta que vive
Semanario Universidad